自我介紹

°まωお°

Author:°まωお°
大家好(´・ω・`)♥
這裡是°まωお° !

* 歌詞請勿任意複製轉貼 *

目標是把自己在V家喜歡的歌全部以日文+中文+羅馬拼音的方式呈現給大家。

另外歌詞在放上來前都已經過校對,請不要擔心,安心食用。

有想要的歌詞的話可以跟我說。
會盡量幫忙。
*直接留言在最新一篇文章中即可。→現在暫停委託唷!

*未來影音連結可能!(猫・ω・)ノ

*RC:orangemao
跟我說你是誰就可以直接加唷w

*噗浪歡迎追蹤:OrangeMaO1864

*聽まお✿唱歌請點→


最新文章


最新留言


月份存檔


類別


搜尋欄

同人文本家✿

4

加為部落格好友

plurk

STEP TO YOU(*´∀`*)

【初音ミク】 刹那プラス【日+中+羅】

setsuna_convert_20120605210834.png
刹那プラス(刹那plus)
歌詞內進

【聲明】
這個並不是°まωお°獨力完成的。
只有校對、整理和羅馬拼音的部分由我負責(。・ω・。)

另外,中文歌詞來自亮 さん。

----

(´㈈` )ノ要求的刹那プラス放置。
↑好可愛,忍不住加了顏色

除了看到作者是みきとP很開心之外,
還一聽就喜歡上旋律,PV也是一整個超可愛。
看過歌詞後更是不得了,我超喜歡的(笑)

再來就是放上錄音檔(待補),雖然其他歌也是可以
不過既然難得可以一起索性就同步了(。・ω・。)
如果在聽完之後可以在下面↓
告訴我感想的話我會很開心的(*´∀`*)✿

下次再來做有關まお聲音的介紹。
今天似乎打太多了(*´エ`*)

作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:初音ミク


どうして君は人に 嘘をついても平気そうなの
Dou shi te Kimi wa Hito ni Uso o Tsuite mo Heiki sou nano
為什麼你可以對人說謊後 還那麼泰若自然呢

きっと小さな小さな嘘が 嘘の形を変えてしまった
Kito Chi sana Chi sana Uso ga Uso no Katachi o Kae te shi ma ta
一定是那小小的小小的謊言 讓謊言的模樣改變了吧





どうして君は笑顔 誰に構わず見せてしまうの
Dou shi te Kimi wa Egao Dare ni Kama wa zu Mise te shi mau no
為什麼你可以對任何人都 露出笑容呢

きっと難攻不落の壁の 向こう側では鬱が覗いた
Kito Nan kou fura ku no Kabe no Mu kou Gawa de wa Utsu ga No zo ita
你一定是躲在那難以攻下的牆 的後面鬱然地偷偷看著吧





君の事が心配なのさ
Kimi no Koto ga Shin pai na no sa
我很擔心你的事

下心でも構わないでしょう
Shita go ko ro demo Kama wa nai de shou
就算掺有一點私心也無妨吧?





真夜中のベルが鳴り 刹那る静寂(しじま)に急患だ
Ma yo naka no BERU ga Nari Setsu na ru shiji ma ni Kyu kan da
深夜中的鈴聲響起 在剎那的靜寂中來訪的急患

淋しいの 淋しいの 埋めてあげるよ
Sabi shi ino Sabi shi ino Ume te age ru yo
好寂寞 好寂寞 讓我幫你填滿吧

ほらほらお口あけて 直接注いであげる
Hora hora okuchi ake te Cho ku setsu Soso ide age ru
來把嘴巴張開 讓我直接幫你注入

サラウンド メディカル メロディ
SARAUNDO MEDEIKARU MERODEI
surround medical melody





どうして君は君に 厳しくしてるようにみせるの
Dou shi te Kimi wa Kimi ni Kibi shi ku shi te ru you ni mise ru no
為什麼你要對我露出 對自己很嚴厲的樣子呢

きっと小さな小さな他人(ひと)の 憧れかなんかが欲しいだけ
Kito Chi sana Chi sana hito no Ako gare ka nan ka ga Hoshi da ke
那一定只是小小的小小的想要他人所 憧憬的樣子而已





君の事が心配なのさ
Kimi no Koto ga Shin pai na no sa
我很擔心你的事

出来心でも構わないでしょう
Deki go ko ro de mo Kama wa nai de shou
就算臨時起意也無妨吧?





これは誰の歌なの 刹那る森の診療所
Kore wa Dare no Uta na no Setsu naru Mori no Shin ryou jo
這是誰的歌呢 在剎那森林中的診所

診せてごらん 診せてごらん 本当の君を
Mise te go ran Mise te go ran Hon tou no Kimi o
讓我看看 讓我看看 真正的你

ほらほら腕まくって 直接刺してあげる
Hora hora Ude ma kute Cho ku se tsu Sa shi te age ru
來把袖子卷起來 讓我直接刺入你

サラウンド メディカル メロディ
SARAUNDO MEDEIKARU MERODEI
surround medical melody





うたかたの夢も 欲望の翼も
Uta kata no Yume mo Yoku bou no Tsubasa mo
有如泡沫般的夢想 以及慾望的翅膀

全ては刹那 無常の世界
Subete Wa Setsu na Mujou no Se kai
全部都在剎那間 無常的世界中

傷ついて 傷を忘れて
Kizu tsu ite Kizu o Wa su re te
受傷 忘了傷害





真夜中のベルが鳴り 刹那る静寂(しじま)に急患だ
Mayo na ka no BERUga na ri Setsu na ru shiji ma ni Kyu kan da
深夜中的鈴聲響起 在剎那的靜寂中來訪的急患

恋しいの 寂しいの 癒してあげる
Koi shi ino Sabi shi ino Iya shi te age ru
好想念 好寂寞 讓我來治癒你

ほらほらお口あけて 直接注いであげる
Hora hora okuchi ake te Cho ku se tsu Soso ide age ru
來直接把嘴巴張開 讓我直接幫你注入

サラウンド メディカル メロディ
SARAUNDO MEDEIKARU MERODEI
surround medical melody





これは誰の歌なの 刹那る森の診療所
Kore wa Dare no Uta na no Setsu naru Mori no Shin ryou jo
這是誰的歌呢 在剎那森林中的診所

診せてごらん 診せてごらん 本当の君を
Mise tego ran Mise te go ran Hon tou no Kimi o
讓我看看 讓我看看 真正的你

ほらほら腕まくって 直接刺してあげる
Hora hora Ude ma kute Cho ku setsu Sa shi te age ru
來把袖子卷起來 讓我直接刺入你

サラウンド メディカル メロディ
SARAUNDO MEDEIKARU MERODEI
surround medical melody





サラウンド メディカル メロディ
SARAUNDO MEDEIKARU MERODEI
surround medical melody


留言

啊啊、今天一上線就看到了,謝謝妳。
我一直覺得我的顏文字有猴子屁股的味道。
期待錄音檔現身!(拇指)
2012-06-06 21:14 | (●´㈈`● )ノ #- | URL [ 編輯 ]

謝謝你讓我們這麼方便QAQ
本來是想說要用FC2上的
誰知道他一直不讓我用XD
2012-06-21 21:13 | 丑魁 #- | URL [ 編輯 ]

那個
一直都有留意你的FC2
嗯 謝謝了
請問有初音的那首螢的歌詞嗎?
麻煩了((害羞地跑走
2012-06-24 19:04 | 瞳 #- | URL [ 編輯 ]

Re: (●´㈈`● )ノ

不客氣(*´∀`*)
好的我會盡快讓他生出來(摀臉
2012-06-25 00:15 | °まωお° #- | URL [ 編輯 ]

Re: 丑魁

不會(笑
咦、快拍拍他(?)
2012-06-25 00:17 | °まωお° #- | URL [ 編輯 ]

Re: 瞳

那首螢?
是指螢之光還是螢?
如果能給我原文的話我會比較方便(*´エ`*)
手上是沒有,要整理。
2012-06-25 00:19 | °まωお° #- | URL [ 編輯 ]

請問 我想要幫這首歌影片加字幕 請問能借用一下翻譯嗎?當然會註明翻譯者(請問是要打亮さん還是°まωお°呢?當然也能兩個都打)
2012-08-17 22:58 | 巡 #- | URL [ 編輯 ]

Re: 巡

呃,我想想。我忘記那時是什麼樣的情況了@A@
不過如果是翻譯的名義的話,當然是打亮さん哦。
因為並不是我翻的,是不是該問他本人比較好?
2012-08-17 23:03 | °まωお° #- | URL [ 編輯 ]

請問可以幫你把歌詞轉貼到vocaloid中文wiki嗎?
原本要翻這首的發現已有翻譯版本這樣人也比較好找
謝謝
2013-07-18 02:05 | 松茸飯 #- | URL [ 編輯 ]

Re: 松茸飯

這個....
如果翻譯者本身同意的話我也沒問題(*´∀`*)
2013-07-18 05:26 | °まωお° #- | URL [ 編輯 ]

°まωお°桑妳好

那個~°まωお°桑妳好
最近唱了剎那PLUS
需要使用翻譯來貼NICO字幕
會掛上°まωお°和亮さん的名字

另外想請問一下..
如果想另外告知翻譯者的話我應該去哪裡找到他呢QQ

非常不好意思!


2013-07-23 15:02 | AKY #- | URL [ 編輯 ]

Re: AKY

好的請用ㄜ
關於翻譯者.....對不起我找到然後記下他的名字後
之後要再找就鬼打牆找不到了QQ(躺
2013-07-23 19:08 | °まωお° #- | URL [ 編輯 ]

發表留言



只對管理員顯示

引用

http://omawoo.blog138.fc2.com/tb.php/87-b8d63132

 | 主頁 |  page top